Вопросы, обсуждения и решение проблем при работе с Movable Type
(Это копия сообщения из Google Groups.)
MT4 выпущен, можно приступать к локализации. :)
Я уже попробовал переводить основной файл локализации, оказалось совсем не сложно. Правда, много не перевёл — только около 160 строк (из 4475). Понял, что если буду заниматься этим в одиночку, пройдёт очень много времени. Поэтому предлагаю вам потратить чуточку своего времени и внести вклад в общее дело.
План такой:
1. Из последней версии MT4 утаскиваем файл fr.pm, находящий в папке lib/MT/L10N, и переводим его частями. Например, если в файле 4475 строк, то, в случае с 10-ю переводчиками, на каждого получится по ~448 строк. Если к переводу присоединится больше людей, то и того меньше.
Так как сейчас точно не известно, сколько человек присоединится к переводу, то предлагаю брать по 500 строк.
Очерёдности как таковой нет — появилось желание — получил свои строки. Появился кто-то ещё — получает следующие 500 строк.
Я заметил, что в конце файла самые длинные строки, так что первыми переводить лучше. :)
2. После того, как перевод будет готов у каждого, мы объединим всё в один файл ru.pm, предварительно поместив в него наши имена (чтоб помнили), и выложим в открытый доступ в блоге movable-type.ru.
Да, скорее всего ещё и протестируем полученный перевод, русский язык он ведь не простой, требует к себе бережного отношения.
Почему сейчас нельзя работать через Google Code?
Потому что MT4 вышел, но лицензия GPL добавится к нему чуть позже.
Как только выйдет MT4OS, благодаря проделанной сейчас локализации, можно будет более оперативно сделать полноценную локализованную версию и работать с ней уже на Google Code.
Почему fr.pm?
Разницы нет, какой файл переводить, так как конструкция файла проста:
'SpamLookup Link Filter' => 'SpamLookup filtre de lien',
В левой части фраза на английском, в правой её перевод, именно в правую нужно помещать фразу на русском.
В этой же ветке предлагаю обсуждать какие-то сложные фразы или отдельные слова.
Поехали?
Неактивен
Запишите и меня пожалуйcта
Я правильно понимаю, например, строку №94 "## default_templates/entry.mtml" не переводим ?! И вот еще такую строку №78 " 'TrackBacks ([_1])' => 'Trackbacks ([_1])' " не переводим - термин потому что, да ?!
Неактивен
Записал!
Предлагаю вам начать с 1265 строки. У меня она такая:
## lib/MT/App/Viewer.pm
И до 1747:
## tmpl/cms/edit_entry.tmpl
Как правильно подмечено, строки, начинающиеся со знака «#» — это комментарии, их переводить не нужно.
Также есть строки, в конце которых встречается такой же знак. Это тоже комментарии. Например такая строка:
'Videos' => 'Videos', # Translate - New
Translate - New — это комментарий.
Примечания:
— тире:
—
— левая кавычка:
«
— правая кавычка:
»
Некоторые слова:
— Tags —> Теги
— Trackbacks — оставляем пока так, но в дальнейшем можно использовать слово «Уведомления» или «Трекбэки».
Ещё в конструкции попадаются переменные типа [_1] . Пример перевода такой конструкции:
'Matching entries matching “[_1]” from [_2]' => 'Сообщения в блоге [_2], содержащие «[_1]»',
Неактивен
гм.. а как вы предлагаете бороться с тем, что кто то не лучшим образом может знать язык?
проверять всех подряд - не вариант. Как оно переводится, порой ещё нужно смотреть от контекста, и глупо будет если в одной части перевода кто то переведёт как трэкбеки, а кто то как трекбеки, а кто то переведёт вовсе, как пинги.
Неактивен
Леонид, я с самого начала предполагал, что при соединении всех файлов будет какая-то проверка. В любом случае тесты будут, потому что перевод переводом, а при отображении какие-то фразы могут выглядеть нелепо.
Не думаю, что будет много противоречий, особенно, если обсуждать варианты перевода, которые кажутся противоречивыми.
Взять то же слово «Trackbacks». По-русски оно не очень звучит, чего не скажешь, например, о тегах, которые можно было бы заменить на метки. Но может возникнуть путаница в зависимости от контекста (там же ещё есть уведомления по e-mail). Лично мне кажется, что лучше использовать «Уведомления» вместо «Trackbacks».
Неактивен
Mscreen написал:
Правлю в редакторе и сохраняю, так ?
Да, когда перевод этих строк будет готов, нужно будет в этой теме отписаться, а затем выслать переведённую часть мне.
Неактивен
Готов взять 500.
Неактивен
Перевод выслал
Неактивен
Здравствуйте, друзья!
Огромное спасибо за работу над локализацией MT4, думаю что это очень перспективный движок.
Собираюсь создавать сообщество блоггеров по теме реабилитации инвалидов. Выбирая платформу, наткнулся на MT и возрадовался Хотя пока она не локализована, буду делать на wordpress, а потом переносить на MT.
В связи с чем вопрос к админам - когда планируется закончить локализацию?
Могу немного помочь с переводом - не разу этого не делал но судовольствием попробую. Времени мало, но поучаствовать хочется - готов взять 200-300 строк.
Неактивен