Говорить «ребилд» как-то не очень удобно, хочется чего-то более близкого к русскому языку.
У меня было несколько вариантов:
- Восстановление (это если напрямую переводить)
- Перестройка
- Генерация
- Перегенерация
- Обновить
Но что-то все они не очень хорошо звучат. Требуется совет от сообщества.
На повестке дня (у кого-то ночи) вопросы:
- Стоит ли заменять «rebuild» на более русское слово? Какое?
- Или продолжать говорить «ребилд»?
пока МТ разговаривает на английском, будет больше востребовано - rebuild
У меня вопрос перевода появился именно тогда, когда я взялся переводить языковой файл MT. :)
понятно :)
тогда так:
1/ Восстановление - несёт собой немного иной смысл, нежели требуется (поднять что-либо убитое, например операционку, винт и т.п)
2/ Перестройка - талоны, сахар, гор(е)бачёв
3/ Генерация&Перегенерация - самое подходящее (еженедельный or по-категориям архив (что сделать) перегенерировать)
4/ Обновить - рефреш, эФ5 (тоже какие-то больные ассоциации)
имхо пляски веселей вокруг варианта №3
Я бы перевел бы как обновить, т.к. наиболее отразало бы суть пункта, а там уже выбираем что обновлять..
Ещё в группе гугловской прозвучал хороший вариант от Фила Ахназарова — регенерация.
Я раньше использовал "перепостроение", но "пересборка" мне нравится больше. Можно и "обновление" :)
«Пересборка» — тоже отличный вариант. Это слово использовалось, как правильно подметил Andrew Fatman, в переводе Movable Type 2-й ветки.
Po mne taki "rebild" i govority. Tak poniatno vsem dumaiu budet. Prosto smisl perevodity to? Davayte togda ug i blogi budem "gurnalami" zavaty! %)))
Diam0nd, блоги — это совсем другое, это слово уже вросло в русский язык. :)
saahov
Taki pusty rebuild toge vrastaet, net? ;)
P.S. Izviniaiusy za translit, net russkih bukv ;(