1

Тема: Локализация Movable Type 4

(Это копия handle_url_tag('http://groups.google.com/group/movable-type/browse_thread/thread/d0f7f1e5982df74a', 'сообщения из Google Groups').)

MT4 выпущен, можно приступать к локализации. :)

Я уже попробовал переводить основной файл локализации, оказалось совсем не сложно. Правда, много не перевёл — только около 160 строк (из 4475). Понял, что если буду заниматься этим в одиночку, пройдёт очень много времени. Поэтому предлагаю вам потратить чуточку своего времени и внести вклад в общее дело.

План такой:

1. Из последней версии MT4 утаскиваем файл fr.pm, находящий в папке lib/MT/L10N, и переводим его частями. Например, если в файле 4475 строк, то, в случае с 10-ю переводчиками, на каждого получится по ~448 строк. Если к переводу присоединится больше людей, то и того меньше.

Так как сейчас точно не известно, сколько человек присоединится к переводу, то предлагаю брать по 500 строк.
Очерёдности как таковой нет — появилось желание — получил свои строки. Появился кто-то ещё — получает следующие 500 строк.
Я заметил, что в конце файла самые длинные строки, так что первыми переводить лучше. :)

2. После того, как перевод будет готов у каждого, мы объединим всё в один файл ru.pm, предварительно поместив в него наши имена (чтоб помнили), и выложим в открытый доступ в блоге movable-type.ru.
Да, скорее всего ещё и протестируем полученный перевод, русский язык он ведь не простой, требует к себе бережного отношения.

Почему сейчас нельзя работать через Google Code?
Потому что MT4 вышел, но лицензия GPL добавится к нему чуть позже.
Как только выйдет MT4OS, благодаря проделанной сейчас локализации, можно будет более оперативно сделать полноценную локализованную версию и работать с ней уже на Google Code.

Почему fr.pm?
Разницы нет, какой файл переводить, так как конструкция файла проста:

'SpamLookup Link Filter' => 'SpamLookup filtre de lien',

В левой части фраза на английском, в правой её перевод, именно в правую нужно помещать фразу на русском.

В этой же ветке предлагаю обсуждать какие-то сложные фразы или отдельные слова.

Поехали?

2

Re: Локализация Movable Type 4

Запишите и меня пожалуйcта :)
Я правильно понимаю, например, строку  №94 "## default_templates/entry.mtml" не переводим ?! И вот еще такую строку №78 " 'TrackBacks ([_1])' => 'Trackbacks ([_1])' " не переводим - термин потому что, да ?!

3

Re: Локализация Movable Type 4

Записал!
Предлагаю вам начать с 1265 строки. У меня она такая:

## lib/MT/App/Viewer.pm

И до 1747:

## tmpl/cms/edit_entry.tmpl

Как правильно подмечено, строки, начинающиеся со знака «#» — это комментарии, их переводить не нужно. :)
Также есть строки, в конце которых встречается такой же знак. Это тоже комментарии. Например такая строка:

    'Videos' => 'Videos', # Translate - New

Translate - New — это комментарий.

Примечания:
— тире:

—

— левая кавычка:

«

— правая кавычка:

»

Некоторые слова:

— Tags —> Теги
— Trackbacks — оставляем пока так, но в дальнейшем можно использовать слово «Уведомления» или «Трекбэки».

Ещё в конструкции попадаются переменные типа [_1] . Пример перевода такой конструкции:

'Matching entries matching “[_1]” from [_2]' => 'Сообщения в блоге [_2], содержащие «[_1]»',

4

Re: Локализация Movable Type 4

гм.. а как вы предлагаете бороться с тем, что кто то не лучшим образом может знать язык?
проверять всех подряд - не вариант. Как оно переводится, порой ещё нужно смотреть от контекста, и глупо будет если  в одной части перевода кто то переведёт как трэкбеки, а кто то как трекбеки, а кто то переведёт вовсе, как пинги.

5

Re: Локализация Movable Type 4

Леонид, я с самого начала предполагал, что при соединении всех файлов будет какая-то проверка. В любом случае тесты будут, потому что перевод переводом, а при отображении какие-то фразы могут выглядеть нелепо.
Не думаю, что будет много противоречий, особенно, если обсуждать варианты перевода, которые кажутся противоречивыми.

Взять то же слово «Trackbacks». По-русски оно не очень звучит, чего не скажешь, например, о тегах, которые можно было бы заменить на метки. Но может возникнуть путаница в зависимости от контекста (там же ещё есть уведомления по e-mail). Лично мне кажется, что лучше использовать «Уведомления» вместо «Trackbacks».

6 Отредактировано Mscreen (19:08:2007 18:57:33)

Re: Локализация Movable Type 4

Взял с 1265 по 1747. Правлю в редакторе и сохраняю, так ?

7

Re: Локализация Movable Type 4

"

".str_replace(array('[', '\"'), array('[', '"'), 'Mscreen')." ".$lang_common['wrote'].":

"Правлю в редакторе и сохраняю, так ?

Да, когда перевод этих строк будет готов, нужно будет в этой теме отписаться, а затем выслать переведённую часть мне.

Re: Локализация Movable Type 4

Готов взять 500.

9

Re: Локализация Movable Type 4

Владимир, тогда вам вот эти строки:
От строки 1747:

До строки 2282:

## tmpl/cms/cfg_system_users.tmpl

10

Re: Локализация Movable Type 4

Всем привет ! Извините за задержку, файл отправил..

Re: Локализация Movable Type 4

Перевод выслал

12

Re: Локализация Movable Type 4

Здравствуйте,

Хочу присоединиться к переводу!

Какие строчки ещё свободны?

С уважением, Анастасия

13

Re: Локализация Movable Type 4

Здравствуйте, друзья!
Огромное спасибо за работу над локализацией MT4, думаю что это очень перспективный движок. 
Собираюсь создавать сообщество блоггеров по теме реабилитации инвалидов. Выбирая платформу, наткнулся на MT и возрадовался=) Хотя пока она не локализована, буду делать на wordpress, а потом переносить на MT.
В связи с чем вопрос к админам - когда планируется закончить локализацию?

Могу немного помочь с переводом - не разу этого не делал но  судовольствием попробую. Времени мало, но поучаствовать хочется - готов взять 200-300 строк.

14

Re: Локализация Movable Type 4

Вот что получилось: handle_url_tag('http://movable-type.ru/forums/viewtopic.php?id=75', 'Русский язык — первая публичная версия')